Horváth Attila

Úton lenni – semmi. Útnak kéne lenni legalább.

A Találkozásokról

Leslie Mandoki és Laszlo Bencker ( azaz Mándoki László és Szűcs László) a hazai kezdetek után Németországban alapozták meg nemzetközi ismertségüket. Pályafutásuk egyik csúcsa volt, amikor kiadták a Találkozások eredeti, angol nyelvű verzióját   (People) olyan énekesek közreműködésével, mint Ian Anderson (Jethro Tull), Bobby Kimball (Toto), vegy Chaka Khan. Arra gondoltak, érdemes lenne elkészíteni a lemez magyar változatát is. Hihetetlenül jó hangulatú, izgalmas, magas színvonalú munka kezdődött müncheni stúdiójukban Charlie, Cserháti Zsuzsi, Demjén Rózsi, Somló Tamás, Zorán és még sokan mások közreműködésével. Örülök, hogy részt vehettem ebben a munkában, amely olyan kihívásokkal is várt, mint két félig angol, félig magyar dalszöveg megírása. A Mélyre áss c. dal ugyanis egy felejthetetlen Chaka Khan – Charlie duett, a Csak álmod legyen még (Hold On To Our Dreams) pedig a világsztárokkal való közös éneklés.

Túl sokáig vártam (I Can’t Wait A Minute)

Várnék még, de minek. Várnék még.
Várnék még, de minek. Várnék még.  

Csak egy pillantás, és látom jól,
ez másképp egyszerű, mint eddig bármi más.
Egy álom ébreszt fel egy másikból.
Egy újabb fordulat. Egy újabb állomás.
Még egy változás.    

Várnék még, de minek. És nincs türelmem.
Várnék még, hogy később azt is bánjam.
Várnék még, de lehet, hogy annyi minden
elment már, mert túl sokáig vártam.
(Ahogyan jött, úgy ment el. Ahogyan jött, úgy ment el.)  

A tegnap és a holnap nincs sehol.
Olyan messzire nem is kell, hogy láss.
Itt vagyunk, és ez most így van jól.
Mi lesz, azt nem tudom. Látványos robbanás,
vagy napfogyatkozás.    

Várnék még, de minek. És nincs türelmem.
Várnék még, hogy később azt is bánjam.
Várnék még, de lehet, hogy annyi minden
elment már, mert túl sokáig vártam.
(Ahogyan jött, úgy ment el. Ahogyan jött, úgy ment el.)
Túl sokáig vártam már.
(Ahogyan jött, úgy ment el. Ahogyan jött, úgy ment el.)  

Még egy változás. Még egy állomás.
Várnék még, de minek. És nincs türelmem.
Várnék még, hogy később azt is bánjam.
Várnék még, de lehet, hogy annyi minden
elment már, mert túl sokat és túl sokáig vártam mindig.  

Várnék még, de minek. (Ne várj! Mit vársz?)
Várnék még, hogy később azt is bánjam.
Várnék még, de minek. (Ne várj! Mit vársz?)
Várnék még. Hányszor várjak még?  

Várnék még, de minek. (Ne várj! Mit vársz?)
Várnék még, de túl sokáig vártam.
Várnék még, de minek. (Ne várj! Mit vársz?)
Várnék még, de túl sokáig vártam.

Cserháti Zsuzsa
People magyar változat, 1997.
Angol szöveg: Leslie Mandoki, László Bencker

Ártatlan évek (Nothing Or Everything)

Ha egy nap száll, a másik vánszorog.
Mi lesz holnap, nem tudod.
Megosztható, ami van, ha van kivel.
Az a baj, ha senki nem figyel.  

Létezni kell. Működni, mint a gép.
Máshonnan nézve így a szép.
De én tudom, milyen, ha elhagyom
a lányt, aki sírt már a vállamon.    

 Ártatlan évek. Játékvilág.
 Egyre többször gondolom tovább,
  (Képzeletben van tovább.)
 hogy történt volna, ha épp nem így,
 ha nem égett volna fel valamennyi híd.  

Vonzott az út, ha nem volt ismerős. 
Ölelés se tartott vissza még.
Nem te vagy rossz. A változás jó.
Másoknak szól az, ami állandó.    

 Ártatlan évek. Játékvilág.
 Egyre többször gondolom tovább,
  (Képzeletben van tovább.)
 hogy történt volna, ha épp nem így,
 ha nem égett volna fel valamennyi híd.
 Ártatlan évek. Játékvilág.
 Egyre többször gondolom tovább,
  (Képzeletben van tovább.)
 hogy történt volna, ha épp nem így,
 ha nem égett volna fel valamennyi híd.     

  Soha nincs visszaút. Soha nincs visszaút.
  Soha nincs visszaút. Soha nincs visszaút.
  Soha nincs visszaút. Soha nincs visszaút.
  Soha nincs visszaút.
   Képzeletben van tovább.
   Képzeletben van tovább.    

 Ártatlan évek. Játékvilág.
 Egyre többször gondolom tovább,
  (Képzeletben van tovább.)
 hogy történt volna, ha épp nem így,
 ha nem égett volna fel valamennyi híd.
 Ártatlan évek. Játékvilág.
 Egyre többször gondolom tovább,
  (Képzeletben van tovább.)
 hogy történt volna, ha épp nem így,
 ha nem égett volna fel valamennyi híd.  

Charlie – Somló
People magyar változat, 1997.
Angol szöveg: Leslie Mandoki, László Bencker

Csak álmod legyen még (Holding On To Our Dreams)

Olyan mindegy már, miről álmodnál,
csak álmod legyen még!  

Sose félj, hogy elsodor a tánc.
Don’t try to save yourself from sleepless nights.
Valahol a jó és a rossz között állsz.
Always in the middle, still lost your fights.  

Túl sokáig mondták rád: bolond.
You’ve been in the promised land far too long.
(Csak álmod legyen még!)
With the heart of a hero lost in confusion.
Aki jót én ismerek, vagy a vízen jár, vagy a tűzön.    

 Olyan mindegy már, miről álmodnál,
 csak álmod legyen még!
 Minden új napot tiszta hóba írsz.
 We hold on to our dreams. Oh yeah.
 Csak egy álmunk legyen még!  

Sosem hitted el, hogy a szerencséd
egy buta napon észrevesz, odaáll melléd.
(Hold on to your dreams.)
In freefall broken wings were not to spread.
Ideküldött az idő, ami elveszett.  

És semmi sem választ el másoktól.
Don’t pretend to be strong, but don’t lose your score.
(Csak álmod legyen még!)
With the heart of a hero lost in confusion.
Aki jót én ismerek, vagy a vízen jár, vagy a tűzön.    

 Olyan mindegy már, miről álmodnál,
 csak álmod legyen még!
 Minden új napot tiszta hóba írsz.
 We hold on to our dreams. Oh yeah.
 We still hold on to your dreams.
 Olyan mindegy már, miről álmodnál,
 csak álmod legyen még!
 Minden új napot tiszta hóba írsz.
 We hold on to our dreams.  

Mindegy mennyire új. Mindegy mennyire szép.
Csak álmod legyen még!
Dühös újra az idő, mint a viharos víz.
We hold on to our dreams.
Mindegy mennyire erős. Mindegy mire lesz jó.
Csak álmod legyen még.
Egy-egy tiszta kép, amit életre hívsz.
We still hold on to our dreams.  

People magyar változat, 1997.
Angol szöveg: Leslie Mandoki, László Bencker

Kölcsön szerelem

Egy poros régi reggel az országúton ért.
Mindegy volt, hogy merre, csak innen el.
Ketten voltunk megint az öreg Murphyvel.
Olyan voltam, amilyen,    

 de nem kellett a kölcsön szerelem.
 Vagy add nekem, vagy mondd, hogy nem.
 Soha nem kellett a kölcsön szerelem.
 Vagy jó legyen, vagy semmilyen.
 Nem az enyém a kölcsön szerelem.  

Csak itt hagynak az idők, nem programoznak át.
Hogy megváltoztass, kevés minden erőd.
Nem volt az enyém, és nem is volt velem,
és józan volt és idegen,    

 és nem kellett a kölcsön szerelem.
 Vagy add nekem, vagy mondd, hogy nem.
 Soha nem kellett a kölcsön szerelem.
 Vagy jó legyen, vagy semmilyen,
 de ne veszítsen el.     

  Van egy pont az úton, ahol nincs tovább.
  Ott egy vonalat húzok, és sose lépem át.    

 Sosem kell egy kölcsön szerelem.
 Vagy add nekem, vagy mondd, hogy nem.
 Soha nem kellett a kölcsön szerelem.
 Vagy jó legyen, vagy semmilyen.
 Nem az enyém a kölcsön szerelem.
  Nem kellett a kölcsön szerelem.
  Nem, nem az enyém a kölcsön szerelem.  

Charlie
People magyar változat, 1997.
Angol szöveg: Leslie Mandoki, László Bencker

Mélyre áss, vagy magasra szállj (Diggin’ Down Too Deep)

 

 Don’t let our life grow into the past.
 We’ve lost the days of crazy love too fast.
 Young days are dyin’ while they’re asleep
 for nothing or everything diggin’ down too deep.  

Fogy az év. Megy a múltba.
Egyre több, amit elveszni látsz.
És a holnap titok megint.
Nincs idő, hogy érte túl mélyre áss.    

 Don’t let our life grow into the past.
 We’ve lost the days of crazy love too fast.
 Young days are dyin’ while they’re asleep
 for nothing or everything diggin’ down too deep.  

Vakon állsz, egy képhez közel.
Tanulod látni, úgy ahogy más.
A fontos az, mögötte mi van,
de nincs idő, hogy érte túl mélyre áss.    

 Don’t let our life grow into the past.
 We’ve lost the days of crazy love too fast.
 Young days are dyin’ while they’re asleep
 for nothing or everything diggin’ down too deep.     

  Van ez az út.
  Mehetnénk másikon is,
  de akkor nem ugyanúgy.
  Tudom, mi a miénk.
  Vagy a szabad ég, vagy a szakadék.
  Mikor azt mondják, hogy maradjunk csak két lábbal a földön,
  és kérdezem, miért így legyen,
  mindig ugyanaz a köd, vagy ugyanaz a csönd jön.
  És untat és fáraszt, hogy nem kapok választ.      

   Mélyre áss, vagy magasra szállj. Mélyre áss, vagy magasra szállj.
   Mélyre áss, vagy magasra szállj. Mélyre áss, vagy magasra szállj.     

  Próbáld meg így. Próbáld meg úgy.
  Én mondom így. Más mondja úgy.
 Don’t let our life grow into the past.
 We’ve lost the days of crazy love too fast.
 Young days are dyin’ while they’re asleep
 for nothing or everything diggin’ down too deep.     

  Diggin’ down too deep.
  Magasra szállj fel,
  vagy mélyre áss.

Chaka Khan és Charlie
People magyar változat, 1997
Angol szöveg: Leslie Mandoki, László Bencker